terça-feira, 17 de maio de 2016

Wael Jassar - Alli Gara - وائل جسار متغربين احنا

Wael Jassar - Alli Gara - وائل جسار متغربين احنا



Wael Jassar
Metgharabin Ehna
Distantes
Tradução: Khaled Emam


Distantes somos, distantes
Distantes sim, estamos distante
A vida corra e nós estamos distantes
A vida corra e aumenta suas feridas
Sem ninguém que traga noticias que nos acalma

Distantes sim estamos, distantes
Distantes estamos e a vida corra de nós
E as feridas do tempo nos acompanha
Distantes ah distantes

E ninguém traz até nos uma noticia que nos alegre
E ninguém leva de nós uma palavra que nós acalma
Mas quando você venha e te contar o que a vida fez conosco
Quando você venha e possa secar as lagrimas minhas em seu lenço
Quero te contar sim o que aconteceu
Quero secar sim as lagrimas com seu lenço

Ah e ah do que passamos ah e ah
Ah minha vida ah
Ah minhas feridas ah
Ah meu amor ah

Nos se perdemos por amor
Se perdermos e estamos perdidos por amor
E se perdeu as noticias
Entre a dia e a noite se perdeu
Somente restou as lagrimas

Desenhadas nos lenços
Ah minha vida ah
Ah minhas feridas ah
Ah meu amor ah

O amor? Fez com que nós distanciar
O amor? Fez com que nos se perder
E estamos aqui sem uma resposta suas
Se perdemos as noticias entre o dia e a noite
Somente restou as lagrimas que aconselham

Mas, que você volta e posso te contar o que ouve
Quando você volta e possa sim secar minhas lagrimas
Com seu lenço

E ah e ah da nossa distancia ah.

Letra:

Metgharaben ehna
Metgharaben ehna, metgharaben ah
Tegry el seneen wehna, Garh el seneen ah
La Had al anna, khabar yefarahna
Wala had gab mena kelma teraiyahna

Bass ama tigy wana ahkilak ally gara
Wamsah demou3y be mandilak ally gara
Wa ally gara..ah ah ally gara

Wa ally gara men marasilak..ally gara
Bas ama tigy wana ahkilak ally gara
Wamsah demou3y fi mandilak ally gara


Ya leily ah..Ya gar7y ah..ya hoby ah
El hob tawehna..tohna wa tawehna
Wa tahet el marasil..ben elnahar weleil
Mafdelsh gher dam3a..Marsuma lelmanadil

Ya leily ah..ya hoby ah..ya Garhy ah
Ya garhy ah..Ya hoby ah
Bas ama tigy wana a7kilak ally gara
Wamsah demo3y fi mandilak ally gara

Wa ally gara..ah..ally gara



Tradução: Khaled Emam

segunda-feira, 16 de maio de 2016

Amina Beshwesh 3alaya - امينة بشويش عليا

امينة  بشويش عليا 


Musica: Bishwesh Alaya
Cantora: Amina
Gênero: Baladi / Shaabi
Tradução: Khaled Emam


O olhar dele é direcionado a mim
Mas o meu olhar é só para você
Ele me deseja.. ele me deseja
Mas eu desejo você

Não vejo alem de você a ninguém
Você é homem e melhor dos homens
Você de um lado..eu estou no outro

E você é meu homem desde eu era menina
Você o homem que sonho com ele
E que seja comigo na minha zafa (casamento)

De leve comigo, eu so apenas uma
Somente uma vez, mas pega de leve
Tem muitos homens na vida
Mas igual a você não tem.

Ele me olha, ele me olha
E eu meu olhar é em você
Ele me deseja, eh ele me deseja
E eu desejo somente você

Somente com uma palavra sua
Deixa meu coração partido
E com duas palavras
Deixa meu corpo sem controle
Com um olhar seu eu me encantei

E estou aqui venho até você
Eu te amo meu homem do fio do cabelo a os dedos dos pés
Minhas sobrancelhas vou desenhar elas para você
E enfeitarei o chão com elas para você
Para você caminhas sobre elas

De leve comigo, eu só apenas uma
Somente uma vez, me olha de leve não abusa
Tem muitos homens à volta
Mas igual a você não tem.


Letra:

Dah enou meny, dah enou meny
Wana eny menak enta
Dah nefsu feya, dah nefsu feya
Wana nefsy fek enta
Mababosish leghrak l ala
Danta ragel wa sid el regala
Danta meashish gowa alby
Hata ta´la wabos ta´la

Dana fe kafa wenta fe kafa
Maktobly men wana fel lafa
Danta elragel elly ana bahlam
Yeangiz fe youm el zafa

Beshwesh alaya..ana wahdaneya..mathebenish
Keda mara wahda..tab wahda wahda..wa mateftrish
Fi regala ketir fel dunia
Bas meny we ad mafish
Dah enou meny..

Bekelma menak..ana alby dab
We bekelmeteen..ana gesmy sab
Dana be nazrteen gat regly
Wadiny getlak we bregly

Bahebak ya ebn allazina men shar rasy leregly
Remoshy akahalhomlak
Wa alard afrish homlak
Ashan teb2a temshy alehom
Law tetlob enak teoulak

Beshwesh alaya..dana wahdaneya..mathebinish
Tab mara wahda..keda wahda wahda.matefrish
Fih reegala ketir fel dunia
Bas meny wead mafish
Da euno meny




Tradução: Khaled Emam 

sexta-feira, 29 de abril de 2016

Ya Mesafer Wahdak - Mohamed Abd El Wahab


يامسافر وحدك - محمد عبد الوهاب


Musica: Ya Mesafer Wahdak

Poema: Hoissen El Sayed

Cantor: Mohamed Abdel Wahab

Genaro: Classico Árabe


Tradução: Khaled Emam 


Tradução:

Ei que está viajando só e me abandonando

Porque quer se afastar de mim e me deixa com a preocupação

Me deu adeus sem um aperto de mão

Mas, basta que meu coração está te cumprimentando


Saiba que meus olhos, suas lagrimas falam por si

Ohh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim, porque se afasta e me deixa tão preocupado


Na chama do amor, esperarei por você

Acalmo meu coração e desejo a sua volta

Até voltasse a mim e traga a sua alegria

Me a esperança de que ficar perto de mim outra vez

Ohh, que está indo só e me deixando

Porque se afasta de mim e me deixa tão preocupado


Tenho medo, tenho medo que a distância se torna deliciosa para você

E que a distância muda o seu ser

Me deixa sempre, sempre em seus pensamentos

Oh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim


Mesmo que a sua distância se torna longa

Saiba que meu coração nunca mudará

Irei lembrar de você, talvez mais que antes

Mas te peço, apenas em alguns dias, não esquece de mim

Oh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim.

***********************



Introdução Abdel Wahab (tradução da explicação do autor sobre a musica)

Voz do Mohamed Abdel Wahab.

Eu fiz essa música como inovação, totalmente algo novo, até eu coloquei nele o Sagat espanhola (sagat é o snuj), e na verdade o sagat é da nossa origem, que ela foi levada até Espanha por um musico foragido na época da El Abaseya, época do Haron Al Rashidy.. Este musico fugiu levando o Instrumento “Al Oud e Sagat” e estes instrumentos teve a sua grande participação do avanço da música no ocidente. O instrumento Al Oud é a origem das guitarras todas, e o sagat eles copiaram por versão de madeira para ser usada por todas as bailarinas castelhana.

E essa música para mim foi algo totalmente novo especialmente quando falamos em cinema, que quis colocar junto a poema é história da música na Espanha e a importância da origem dos instrumentos e a mixagem entre os acontecimentos, esta música é muito importante para mim.




Tradução: Khaled Emam


quarta-feira, 20 de abril de 2016

Warda Issmaouni - وردة " إسمعوني


Warda Issmaouni - وردة " إسمعوني

طربة الأجيال وردة 

أغنية : إسمعوني " حفلة 

كلمات الشاعر الغنائي سيد مرسي وألحان بلبل الالحان وعبقري النغم الموسيقار بليغ حمدي 

--------------

Musica: Issma3ouni

Cantora: Warda 

Letra: Sayed Morssy

Composição: Baligh Hamdy 

Tradução: Khaled Emam 


Oh gente do amor..

Antes de me julgar, ouçam- me

me escutam, me escutam e tentam a me entender


Eu amei..amei e como amei

Bebemos, bebemos, bebemos

Anos e anos, bebemos deste amor bebemos juntos


E misturamos, como misturamos até machucamos nossas corações

E num dia, encontraram ele, perguntaram sobre a mim

Diz que não me conhece, que nunca ouviu falar sobre a mim

Que nunca se encontrou comigo


Finge que não lembra de mim

Que nunca falou comigo

Que nunca tivemos uma história de amor


Vá, vá a lua..diz a ele se lembra de nós ou não

Diz a ele, se lembra a noites acordadas?

Vá lua..diz a ele

Ou você também lua aprendeu a amargura e ficou igual meu amor


Estranho, estranho e não é

Vida cheia de surpresas

Agrada a quem machuca e cansa a quem ama


Quem, mas quem que possa mudar o inicio quem?

Quem, quem possa tirar de mim os anos mais bonitos que vivi


E vem o tempo que diz para os outros

Que ele não sabe do que se trata


Oh..Oh se os dias falasse..iam dizer o que eu fiz

Oh..ia dizer como era o tamanho deste amor

E ia dizer como nós era e como isso se for

E agora, como ficamos..Oh..Oh

Vejam, vejam o que ele diz de nós dois


E num dia encontraram ele e perguntaram

E diz que nunca ouviu sobre a mim


Ei, me escutam, me escutam o que quero dizer

Que tão vamos esquecer o passado

Esquecer juntos a maldade da vida

O que vocês acham? me diga o que acham


É lamentável, é lamentável mas o que posso fazer

E num dia, encontraram ele, perguntaram sobre a mim

Diz que não me conhece, que nunca ouviu falar sobre a mim

Que nunca se encontrou comigo


Finge que não lembra de mim

Que nunca falou comigo

Que nunca tivemos uma história de amor



Tradução: Khaled Emam






quarta-feira, 13 de abril de 2016

Fadel Shaker - Rou7 - روح حبيبي روح - فضل شاكر



روح حبيبي روح - فضل شاكر


Fadel Shaker – Rouh

Sei que terminamos e esquecemos o que tivemos

Se afastaram nossas mãos em silencio

As noites do nosso amor, mergulharam no esquecimento

Nosso amor, não tem mais voz nem eco

Sei que terminamos e esquecemos o que tivemos

Nossas mãos se afastaram em silencio



Porque vem me contar, depois que tudo se for

Porque vem me contar depois que a estrada terminou

O que espera de mim

Meus olhos te conta...de como ficou meu coração...vá



Vá meu amor vá

Se o que quer é te esquecer, então me deixa quietinho

Meu amor, vá

Basta feridas

Eu já tinha esquecido você, porque voltou a me perturbar

Vá, meu amor vá

O que você pretende, me deixa em paz

Vá meu amor chega de feridas

Tinha te esquecido, que te trouxe a minha mente novamente



Quer me levar novamente pro passado que se for...

O nosso passado que se for, já esquecemos ele

Deixa meu amor o coração quieto

Basta dores e feridas

Você vive com minha alma e me deixando só

Não toque em minhas feridas tudo de novo

Estou perdido comigo

Me fez esquecer a noites do sono

Ohh amado da minha alma

Vá, meu amor vá

O que você pretende...me deixa na minha paz

Meu amor vá, chega de feridas

Tinha esquecido, que te trouxe na minha porta novamente

Vá, meu amor vá




Tradução: Khaled Emam





sábado, 26 de março de 2016

Asalah Nos Hala اصالة - نص حالة

Asalah Nos Hala  اصالة  -  نص حالة


Musica: Nos Hala
Cantora: Assala Nasry

O que entre nós... Metade de um caso

Metade de um amor, talvez a outra metade impossível, impossível

Metade de um caso, comprometer um ao outro mesmo tentamos...sendo impossível

Cada vez que tentamos se aproximar, se trona impossível

Como fosse o que entre nós é algo estranho


O que é entre nós...é metade de um caso

O que vivemos toda a vida sonhando com ele

Em nossas mãos e ainda estamos a procura por ele

É como uma mentira vive dentro de uma verdade

Metade de um sorriso...metade de uma alegria...metade de um descanso

Metade de um caso que talvez a sua outra metade é impossível


Letra:

Elly bena nos hala, nos hob elly yemken nossaha el tany estehala

Estehala nertebet abadan beba3d

Kol man7awel ne2arab nel2a ba3d, este7ala

Zay maikun elly bena she2 gharib

Welly bena nos 7ala


Welly 3eshna el omr ne7lam en la2ih

Been edenah welesa bendawar 3aleh

Zay kedba aisha gowa el sarah


Nos de7ka…farha..nos ra7a

Nos hala, nos hob elly yemken

Nossaha eltany este7alah..este7alah



Tradução: Khaled Emam 

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2016

Homens na dança do ventre..Pode?

Homens na dança do ventre..Pode?
Um assunto que causa polemica no meio de oriental dance e  especialmente a cultura árabe.
A presença masculina como bailarinos orientais, como é e será que pode?
Leiam a matéria publicada no Central da dança do ventre!!!

Clique na Matéria e acompanha 
Por Khaled Emam 
 Matéria



domingo, 14 de fevereiro de 2016

Oka & Ortega Haty bosa YaBet / اوكا و اورتيجا - هاتى بوسة يا بت





Música: Hati bossa ya bet

Cantores: Oka & Ortega

Gênero musical: Street Shaabi



Me dar beijo menina ...Me dar pedaço menina

Vou desmaiar, trazem uma cebola para eu cheirar

Não consigo ficar de pé ...Lembra quando era pequeno

Em nossa rua tinha meninas bonitas

Algumas que enlouquecem e outras que nos confundam

O meu travesseiro vazio, cansou de mim querida

Me dar beijo menina ...Me dar pedaço menina

O meu amor usa chapéu ...E fita lenço no pescoço

E comendo pedaço do chocolate...E bebendo Manga do canudo

Me dar beijo menina...Me dar pedaço menina

Trazem uma cebola para eu cheirar, vou desmaiar

Não consigo ficar de pé ...Meu coração escolheu essa menina

Que deixou em chama ...O que houve nessa vida

Você mudou assim porque...As lembranças vêm, sempre depois que a vida passa

Oh vida cansei contigo...Gente rindo e eu, eu aqui chorando

No passado vivemos num paraíso...O tempo passava tão rápido

O que aconteceu que nos distanciou

O que fez a gente esquecer ...Mestra na elegância

Mestra na ousadia

Me matou com sua elegância e me deixou aqui abandonado

Tragam uma cebola e me deixa cheirar

Não consigo ficar mais em pé

Me dar beijo menina...Me dar pedaço menina



Letra:

Hati bossa ya bet..Hati heta ya bet

Shamemuny bassalah oghma alaya

Makdertish akaf ala reglaya

Faker zaman lama kont sughaiar...Wa fi sharena banat helween

Elly teganen wely tehayar...Welly teakal fel maganeen

El wesada elkhalia tebet meny ya ghalia

Hati bossa ya bet..Hati heta ya bet

Dah habibi labes burneta we maalah fi reabtu sherita

We biakul hetet shucolata..we biyeshrab manga be shafata

Hati bossa ya bet..Hati heta ya Bet

Gannen eldu, Shalel eldu

Albu ekhtar elbet adarah...Mahu kan alby muwala nar

Heya el dunia gara fiha eh...Etghayarti ya net el eh

Ashna ahla el zekrayat...Bad ma adah elomr wa fat

Khalas ya dunia teabt maaki...nas betedhak wana fiky baky

Howa enty fiky eh eh mazbout

Dah habibi labes burnetah...we ma3ala2 fi rekabtu sherita

Kont zama nana wenta fi gana...kan el wa2t yemur sawany

Eh farena waba3ad bena...eh nasana ahla amany

Ostaz fel shiaka... Ostaz fel dala,

Mawetny ya nas beshiaka...wesabny ya nas wa khala3

Hati bossa ya bet...hati heta ya bet.



Tradução: Khaled Emam