sexta-feira, 29 de abril de 2016

Ya Mesafer Wahdak - Mohamed Abd El Wahab يامسافر وحدك - محمد عبد الوهاب


يامسافر وحدك - محمد عبد الوهاب


Musica: Ya Mesafer Wahdak

Poema: Hoissen El Sayed

Cantor: Mohamed Abdel Wahab

Genaro: Classico Arabe/ Andaluz 


Tradução: Khaled Emam 


Tradução:

Ei que está viajando só e me abandonando

Porque quer se afastar de mim e me deixa com a preocupação

Me deu adeus sem um aperto de mão

Mas, basta que meu coração está te cumprimentando


Saiba que meus olhos, suas lagrimas falam por si

Ohh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim, porque se afasta e me deixa tão preocupado


Na chama do amor, esperarei por você

Acalmo meu coração e desejo a sua volta

Até voltasse a mim e traga a sua alegria

Me a esperança de que ficar perto de mim outra vez

Ohh, que está indo só e me deixando

Porque se afasta de mim e me deixa tão preocupado


Tenho medo, tenho medo que a distância se torna deliciosa para você

E que a distância muda o seu ser

Me deixa sempre, sempre em seus pensamentos

Oh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim


Mesmo que a sua distância se torna longa

Saiba que meu coração nunca mudará

Irei lembrar de você, talvez mais que antes

Mas te peço, apenas em alguns dias, não esquece de mim

Oh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim.

***********************



Introdução Abdel Wahab (tradução da explicação do autor sobre a musica)

Voz do Mohamed Abdel Wahab.

Eu fiz essa música como inovação, totalmente algo novo, até eu coloquei nele o Sagat espanhola (sagat é o snuj), e na verdade o sagat é da nossa origem, que ela foi levada até Espanha por um musico foragido na época da El Abaseya, época do Haron Al Rashidy.. Este musico fugiu levando o Instrumento “Al Oud e Sagat” e estes instrumentos teve a sua grande participação do avanço da música no ocidente. O instrumento Al Oud é a origem das guitarras todas, e o sagat eles copiaram por versão de madeira para ser usada por todas as bailarinas castelhana.

E essa música para mim foi algo totalmente novo especialmente quando falamos em cinema, que quis colocar junto a poema é história da música na Espanha e a importância da origem dos instrumentos e a mixagem entre os acontecimentos, esta música é muito importante para mim.




Tradução: Khaled Emam


quarta-feira, 20 de abril de 2016

Warda Issmaouni - وردة " إسمعوني


Warda Issmaouni - وردة " إسمعوني

طربة الأجيال وردة 

أغنية : إسمعوني " حفلة 

كلمات الشاعر الغنائي سيد مرسي وألحان بلبل الالحان وعبقري النغم الموسيقار بليغ حمدي 

--------------

Musica: Issma3ouni

Cantora: Warda 

Letra: Sayed Morssy

Composição: Baligh Hamdy 

Tradução: Khaled Emam 


Oh gente do amor..

Antes de me julgar, ouçam- me

me escutam, me escutam e tentam a me entender


Eu amei..amei e como amei

Bebemos, bebemos, bebemos

Anos e anos, bebemos deste amor bebemos juntos


E misturamos, como misturamos até machucamos nossas corações

E num dia, encontraram ele, perguntaram sobre a mim

Diz que não me conhece, que nunca ouviu falar sobre a mim

Que nunca se encontrou comigo


Finge que não lembra de mim

Que nunca falou comigo

Que nunca tivemos uma história de amor


Vá, vá a lua..diz a ele se lembra de nós ou não

Diz a ele, se lembra a noites acordadas?

Vá lua..diz a ele

Ou você também lua aprendeu a amargura e ficou igual meu amor


Estranho, estranho e não é

Vida cheia de surpresas

Agrada a quem machuca e cansa a quem ama


Quem, mas quem que possa mudar o inicio quem?

Quem, quem possa tirar de mim os anos mais bonitos que vivi


E vem o tempo que diz para os outros

Que ele não sabe do que se trata


Oh..Oh se os dias falasse..iam dizer o que eu fiz

Oh..ia dizer como era o tamanho deste amor

E ia dizer como nós era e como isso se for

E agora, como ficamos..Oh..Oh

Vejam, vejam o que ele diz de nós dois


E num dia encontraram ele e perguntaram

E diz que nunca ouviu sobre a mim


Ei, me escutam, me escutam o que quero dizer

Que tão vamos esquecer o passado

Esquecer juntos a maldade da vida

O que vocês acham? me diga o que acham


É lamentável, é lamentável mas o que posso fazer

E num dia, encontraram ele, perguntaram sobre a mim

Diz que não me conhece, que nunca ouviu falar sobre a mim

Que nunca se encontrou comigo


Finge que não lembra de mim

Que nunca falou comigo

Que nunca tivemos uma história de amor



Tradução: Khaled Emam






quarta-feira, 13 de abril de 2016

Fadel Shaker - Rou7 - روح حبيبي روح - فضل شاكر

روح حبيبي روح - فضل شاكر


Fadel Shaker – Rouh

Sei que terminamos e esquecemos o que tivemos

Se afastaram nossas mãos em silencio

As noites do nosso amor, mergulharam no esquecimento

Nosso amor, não tem mais voz nem eco

Sei que terminamos e esquecemos o que tivemos

Nossas mãos se afastaram em silencio



Porque vem me contar, depois que tudo se for

Porque vem me contar depois que a estrada terminou

O que espera de mim

Meus olhos te conta...de como ficou meu coração...vá



Vá meu amor vá

Se o que quer é te esquecer, então me deixa quietinho

Meu amor, vá

Basta feridas

Eu já tinha esquecido você, porque voltou a me perturbar

Vá, meu amor vá

O que você pretende, me deixa em paz

Vá meu amor chega de feridas

Tinha te esquecido, que te trouxe a minha mente novamente



Quer me levar novamente pro passado que se for...

O nosso passado que se for, já esquecemos ele

Deixa meu amor o coração quieto

Basta dores e feridas

Você vive com minha alma e me deixando só

Não toque em minhas feridas tudo de novo

Estou perdido comigo

Me fez esquecer a noites do sono

Ohh amado da minha alma

Vá, meu amor vá

O que você pretende...me deixa na minha paz

Meu amor vá, chega de feridas

Tinha esquecido, que te trouxe na minha porta novamente

Vá, meu amor vá




Tradução: Khaled Emam