sexta-feira, 29 de abril de 2016

Ya Mesafer Wahdak - Mohamed Abd El Wahab


يامسافر وحدك - محمد عبد الوهاب


Musica: Ya Mesafer Wahdak

Poema: Hoissen El Sayed

Cantor: Mohamed Abdel Wahab

Genaro: Classico Árabe


Tradução: Khaled Emam 


Tradução:

Ei que está viajando só e me abandonando

Porque quer se afastar de mim e me deixa com a preocupação

Me deu adeus sem um aperto de mão

Mas, basta que meu coração está te cumprimentando


Saiba que meus olhos, suas lagrimas falam por si

Ohh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim, porque se afasta e me deixa tão preocupado


Na chama do amor, esperarei por você

Acalmo meu coração e desejo a sua volta

Até voltasse a mim e traga a sua alegria

Me a esperança de que ficar perto de mim outra vez

Ohh, que está indo só e me deixando

Porque se afasta de mim e me deixa tão preocupado


Tenho medo, tenho medo que a distância se torna deliciosa para você

E que a distância muda o seu ser

Me deixa sempre, sempre em seus pensamentos

Oh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim


Mesmo que a sua distância se torna longa

Saiba que meu coração nunca mudará

Irei lembrar de você, talvez mais que antes

Mas te peço, apenas em alguns dias, não esquece de mim

Oh que está indo só e me abandonando

Porque se afasta de mim.

***********************



Introdução Abdel Wahab (tradução da explicação do autor sobre a musica)

Voz do Mohamed Abdel Wahab.

Eu fiz essa música como inovação, totalmente algo novo, até eu coloquei nele o Sagat espanhola (sagat é o snuj), e na verdade o sagat é da nossa origem, que ela foi levada até Espanha por um musico foragido na época da El Abaseya, época do Haron Al Rashidy.. Este musico fugiu levando o Instrumento “Al Oud e Sagat” e estes instrumentos teve a sua grande participação do avanço da música no ocidente. O instrumento Al Oud é a origem das guitarras todas, e o sagat eles copiaram por versão de madeira para ser usada por todas as bailarinas castelhana.

E essa música para mim foi algo totalmente novo especialmente quando falamos em cinema, que quis colocar junto a poema é história da música na Espanha e a importância da origem dos instrumentos e a mixagem entre os acontecimentos, esta música é muito importante para mim.




Tradução: Khaled Emam


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Grato por deixar seu comentário.