quarta-feira, 5 de abril de 2017

Oum Kalthoum - Aghadan Alqak



AGhadan Alqak
Poema: El Hady Adam
Composição: Mohamed Abdel Wahab
Cantora: Oum Khalthoum
Tradução: Khaled Emam
********************************************

É Amanhã o seu encontro
É amanhã seu encontro..Que medo que tenho do amanhã
Quanto desejarei..Quanto me ardei com a espera desse encontro
Ah, como quero evitar essa amanhã..E como queria que venha logo
Fugia dele ..Mas amando sua aproximação
E venha a alegria do coração..quando souber que é respondido
Assim que carrego a vida..Alegria e sofrimento
Alma livre e coração que o amor tocou e deixou derretido

É Amanhã..É amanhã o seu encontro
Você, O paraíso do meu amor, meu desejo e minhas loucuras
Você, a direção da minha alma, minha partida e meu encanto
É amanhã que sua luz irá brilhar na escuridão dos meus olhos
Ah, da alegria dos meus sonhos e do medo das minhas duvidas
Como chamarei você, que no meu poema só existe carinho e amor
È O meu desejo e como me feriu a espera desse desejo
Eu, Eu sem você jamais me importei com o que for e vem
Eu vivo meu dia sonhando com o encontro de amanhã
Venha ou não venha ou faz com meu coração o que quiser
É amanhã..é amanhã o seu encontro

A vida é um livro, Você nele é ideia
A vida são tempos, Você nelas é própria vida
A vida são olhos, Você nelas é visão
A vida é um céu, Você nele é lua
Então tenha a piedade de um coração que somente enxerga a você
Que amanhã será todo em suas mãos
E amanhã o paraíso ganhará rios, sombras
E amanhã esquecemos, e não ficamos rígidos com dias que já passaram
E amanhã, estaremos no momento que não sabemos nada do passado
E amanhã é o presente, vamos viver lo
Talvez que o passado foi bonito..Mas a certeza que o presente será ainda mais
É amanhã, amanhã o seu encontro.  

*************************************


Versão Curta

Khaled Emam

segunda-feira, 13 de março de 2017

Amal Maher - Leh Khaletny Ahebak - امال ماهر ـــ ليه خليتني أحبك

امال ماهر ـــ ليه خليتني أحبك  

Música: Leh Khaletny Ahebak
Genaro musical: Clássico
Cantora:Amal Maher – Egito

Tradução:
Porque me fez amar você
Não me questione, e não vou te questionar
Onde eu fujo dos seus pecados...vá que Deus te perdoe
Pelas minhas lagrimas inquieta, e meus olhos acordados
Oro pra você...vá que Deus te perdoe
Seu amor era sempre dor e sofrimento
E meu es estado, não tinha mais igual
Se o amor fosse em minhas mãos, não chegava onde chegou
Oh traidor, não é para confiar
Me fez enxergar o sofrimento de todas as cores

Porque me fez amar você
Não me questione, e não vou te questionar
Onde eu fujo dos seus pecados...vá que Deus te perdoe
Pelas minhas lagrimas inquieta, e meus olhos acordados
Oro pra você...vá que Deus te perdoe

Me fez chorar, na noite da minha felicidade
Sinto pena de um dia te amei
Eu já apaguei a minha vela com minhas lagrimas
E orei que Deus te acalma
Você me fez esquecer a minha felicidade
Me fez enxergar a dor da minha ferida
Porque..Porque
Porque me fez amar você
Não me questione, e não vou te questionar
Onde eu fujo dos seus pecados...vá que Deus te perdoe
Pelas minhas lagrimas inquieta, e meus olhos acordados
Oro pra você...vá que Deus te perdoe.


Letras:
Leh Khaletny ahbeak, la telomny wala 3atbak
Fen ahrab men zambak..Roh menak lellah
Bedmou3y el hayrana..Wa eouny el sahrana
Bad3ilak bi amana roh menak lellah
Kan hobak Aza bwa asseya..wa hawani maba3do hawan
Law kan el gharam fi edeya..Makansh gara elly kan
Ya khayen malaksh aman..Waretny el 3azab alwan..leh leh

Leh Khaletny ahbeak, la telomny wala 3atbak Fen ahrab
men zambak..Roh menak lellah
Bedmou3y el hayrana..Wa eouny el sahrana
Bad3ilak bi amana roh menak lellah

Baketny fe leilet aidy..ya khosaret gharamu feek
Wa tafet sham3ety be tamhidy.. wa da3et rabena yehdik
Nasetny ebtesamet farhi..waretny mararet garhy..leh leh

Informações:
A versão original dessa música é da cantora Layla Mourad,
foi interpretada por mitos cantores como Abdel Haleem Hafez, Najat El Saghira,
Fayza Ahmed e muitos outros.

Tradução: Khaled Emam 





segunda-feira, 30 de janeiro de 2017

Hassan el Asmar - Ketab Haiaty

حسن الاسمر - كتاب حياتي



Hassan El Asmar - Kitab Haiaty (O Livro da minha vida)

O livro da minha vida... Não vi um livro como ele

A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.

(repetido varias vezes)

O livro da minha vida... Não vi um livro como ele

A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.

Papais, dores e sofrimentos.

E a tinta das minhas lagrimas

A tinta é de minhas lagrimas, minhas lagrimas.

O livro da minha vida... Não vi um livro como ele

A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.

Sofrimento, sofrimento

Um livro triste, cheio de dores e sofrimentos.

Escrito por um destino cruel sem pena

A alegria apenas uma linha escrita, Quando o destino esqueceu.

Escrito na primeira pagina, um estrangeiro e essa é sua historia

Viverá triste e deixará triste

Assinatura, o destino e seus comprimentos.

O destino escrever dentro dele somente dores

Sem pena

Escreveu pra mim as dores e as lagrimas

A saúde, sua pagina foi sumida, de tantas lagrimas quando li ela.

A ida aos médicos se tornou costumes, de um consolatório a outro.

E cada um que vou, diz..chega, despedaçou meu coração

Invés de um foi a cem, e tomei todos que é remédio.

E todos disserem da minha ferida, não estudamos na faculdade.

Agora por mim não faz diferença, se me curo ou não

A vida já passou e o peso tão grande, se fosse uma montanha já desabava.

Chega o medico até mim, conto a ele, diz melhoras.

E quando pergunto como eu estou, esconde suas lagrimas com seu lenço.

O vida traz mais, traz... Não se preocupe das dores da minha vida

Estou acostumado da tristeza, e as lagrimas em meus olhos são rotina.

Dores, sofrimentos e bla bla bla, e essa é fim da história

Com minhas lagrimas e dores, o destino esta feliz e satisfeito

O livro da minha vida... Não vi um livro como ele

A alegria nele são duas linhas, o resto todo é sofrimento.


Letra:

Kitab haiaty ya ein, ma shoft zaiu ketab

El far7 fih, satreen, wel ba2i kolo azab

Awea2 wa ham wa asa, wel 7ebr men dam3y

El7eber men dam3i, men dam3i...ya ein

Kitab 7azin kolo ma2asi, ta2luf zaman ghdar asy

El farh satr ghalat maktoub, lama el zaman kan youn nasy

Maktub fe awel saf7ato, wa7ed gharib wady haiato

Hai3ish hazin wa yesebha hazin

Emda2 zaman wa taheyato

Katab el zaman guwah hamy, men gher mareham wa yesamy

Katab alaya el boka wel roh, wa han aleh dam3y wa damy

El se7a dabet saf7etha, men el dumo3 lama aretha

Wa estaksaretah el dunia zaman, wa men zaman meny khadetha

Kasf el 7akim asba7 3ada, wa men aiada leaiada

Wa kol wahed aro7lo yeoul, ata3t alby beziada

Badal el hakim roht lemeia, wa akht kol el adweia

Welkol alo ala gar7y, makhadnahoush fel koleya

Dewa2ty andy matefre2sh, atib wa rou2 wala maro2shi

El 3omr adah wa 7eml te2il, law kan gabal kan mayete2shi

Yegi el tabib andy, ahkilo, yeoul salamtak, ad3ilo

Wa lama aoulo azay el 7al, yekhaby dam3o bi mandilou

Ya dunia haty kaman haty, maihemikish ham haiaty

Mana asly wakhed al a7zan, wel dam3 fi eiony lilaty

Azab wa ham wa tuta, tuta, wady nihayet el haduta

Bedmou3 3enaya wa ahzany, el dunia radia wa mabsuta

Ketab hayati ya ein, mashoft zaio ketab



Tradução:

Khaled Emam





segunda-feira, 9 de janeiro de 2017

Warda Al Jazairia - Rohi W Rohak


وردة الجزائرية- روحي وروحك


Rohi Wa Rohak Habaib
Warda Al Jazairia

Minha alma e sua, são amantes bem antes deste universo. Juro
Eu, meu coração é órfão antes do seu encontro.
E somente Deus que sabe, o quanto amo e o quanto sinto a sua falta
Que seja escrita para mim no amor uma parte
E que ele se aproxima para os amantes um pouco. (o amor)

Minha alma e sua, são amantes, bem antes deste universo.
Juro..juro..juro

Jurei pela a beleza do seu rosto
Jurei pela a pureza da sua alma

Que ele vem a mim, com a sua estrela da felicidade
E enxergar meu coração apaixonado

E vem e dizer que Deus abençoe
Minha alma e sua, são amantes, bem antes do universo. 
Juro..juro..juro


Letra:
Rohi wa Rohak habaib, Men abl dal alam walla
Men abl dal alam walla, walla, walla
Ana Fuady Mutayam, Mena bel youm El Tala2y
We Raby howa elly Ye3lam, Mahabety weshtiua2i
Yektebly fel Hob Naib
We Iotol  al osha2 talah
Rohy wa Rohak, Habaib, men abl dal alam walla
Walla..Walla..Walla

Halleft khadak bi khalu
Halleft Hosnak bi abdo
Ennak teha2a2 wesalu
Wet Nawelu Negm Sa3do
Yetla3 ala alby daib
Wa yehl wa ye2olo Esmallah
Rohy wa Rohak, Habaib men abl dal alam walla
Walla..walla..walla




 Tradução: Khaled Emam